tag:blogger.com,1999:blog-24971853.post7335658888428691310..comments2023-10-29T17:57:55.164+08:00Comments on Thinking of Book: Iskandar Zulkarnain, misteri dan sarat tauladanWeb Suterahttp://www.blogger.com/profile/00012945715966563879noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-24971853.post-31366725292452549752009-11-03T22:46:33.229+08:002009-11-03T22:46:33.229+08:00Elle, saya petik "membaca dalam bahasa Indone...Elle, saya petik "membaca dalam bahasa Indonesia mungkin akan memperkayakan lagi bahasa kita sendiri." Saya setuju yang ini.<br /><br />Saya ada baca sebuah novel berbahasa Indonesia moden; <b>Lumpur Similiar</b>. Ternyata boleh difahami & seronok pula meneliti beberapa terma & kosa kata Indon.Web Suterahttps://www.blogger.com/profile/00012945715966563879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24971853.post-52698963440182408132009-05-31T00:05:26.180+08:002009-05-31T00:05:26.180+08:00Siapakah Zulqarnain ini? saya seperti yang lain me...Siapakah Zulqarnain ini? saya seperti yang lain menerima bulat-bulat sebelum ini bahawanya Iskandar adalah lelaki misteri disebutkan dalam Al-Quran, namun terbitan PTS yang terbaru berjudul Iskandar bukan Zulqarnain (tapi bukan buku yang dibincangkan disini) berjaya mengubah persepsi saya. Saya tidak pernah terfikir fakta sejarah itu adalah salah, sehingga saya terbaca akan buku ilmiah ini. Buku ilmiah ini menarik khalayak seperti saya adalah kerana cara penulisannya tidak begitu menekan dan memusingkan kepala namun lebih menarik dalam pembacaan kita. Jarang sekali terdapat buku sejarah/ilmiah sebegini. Sedangkan buku teks sejarah saya dulu juga begitu membosankan. Cara penulisan seperti ini berjaya membuka minda pembacanya untuk mengetahui justeru mengupas adakah pendapat penulis ini ada kebenaranya. Ia juga menarik saya untuk mencari adakah kebenaran atau penulisan hanya pendapatnya sahaja, maka dari sini tercetuslah perbincangan dan perkembangan ilmu. <br /><BR>Mengenai penterjemahan, saya berpendapat buku Indonesia tidak perlu diterjemahkan, lebih baik terjemah di fokuskan ke atas buku cina,jerman, inggeris dan rusia. Penterjemah adalah merugikan, membaca dalam bahasa Indonesia mungkin akan memperkayakan lagi bahasa kita sendiri. Jika penulis lagu Indonesia hingga sanggup membeli kamus bahasa melayu di Malaysia untuk memperkayakan kata-kata mereka sendiri dalam lagu, kenapa kita tidak mengambil inisiatif yang sama dari mencedok bahasa inggeris dan menjadikan ia bahasa kita. Bukankah kita dikira dari rumpun yang sama? kenapa tidak kita meminjam bahasa mereka sahaja.Elle Syeilahttps://www.blogger.com/profile/15128962916051850527noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24971853.post-38882135831747153872008-07-01T13:07:00.000+08:002008-07-01T13:07:00.000+08:00Sdr Mr Belimbing, terima kasih atas lawatan & kome...Sdr Mr Belimbing, terima kasih atas lawatan & komen. Ayat-Ayat Cinta lebik baik dibaca dalam versi bahasa Indonesia? Betulkah?<BR/><BR/>Tahniah kerana sudah mula blogging! :-)Web Suterahttps://www.blogger.com/profile/00012945715966563879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24971853.post-5951140916015945052008-06-30T16:41:00.000+08:002008-06-30T16:41:00.000+08:00Salam,Memang mutu penterjemahan di Malaysia kurang...Salam,<BR/><BR/>Memang mutu penterjemahan di Malaysia kurang memuaskan.<BR/><BR/>Sebab itu saya lebih suka membaca dalam versi asal, cthnya dalam bahasa Inggeris atau bahasa Indonesia.<BR/><BR/>Cuba saudara baca buku novel <I>Ayat Ayat Cinta</I> versi BM, kelihatan ada juga bahasa Indonesia terselit. Lebih baik saya baca yang versi asal.<BR/><BR/>p.s. Sebelum ini saya ada komen dalam blog saudara ttp lupa guna ID apa. Sekarang saya guna ID baharu siap buat blog lagi. Harapan agar dapat bertukar pendapat. (http://mrbelimbing.blogspot.com)Mr Belimbinghttps://www.blogger.com/profile/10775086129959708682noreply@blogger.com